麻豆蜜桃精品无码视频-麻豆蜜臀-麻豆免费视频-麻豆免费网-麻豆免费网站-麻豆破解网站-麻豆人妻-麻豆视频传媒入口

Set as Homepage - Add to Favorites

【ersties anal sex lesson full video】Enter to watch online.'Squid Game' and the ‘untranslatable’: The debate around subtitles explained

Source:Global Perspective Monitoring Editor:recreation Time:2025-07-03 17:17:04

This post was originally published in The ersties anal sex lesson full videoConversation.


There is no question that Squid Game has become a global sensation. Since its release, the nine-episode survival drama has topped Netflix's charts in 90 countries and is poised to become the most-watched show in Netflix history.

As the global popularity of the Korean thriller continues to grow, there have been debates over the quality of the English subtitle translation, particularly on social media. Many people who claim to be English-Korean bilinguals argue the translation does not do justice to the brilliantly written stories, clever dialogue and script. Some even argue that if you have watched the show in English, you haven’t really watched it at all.


You May Also Like

Spoilers for Squid Game Season 1 follow.

Subtitling is not easy

As someone who specialises in English-Korean translation and interpreting, I believe the ongoing debates on the English subtitles of Squid Game are missing some important elements.

Not many people know the difference between translation and interpreting. To put it simply, translation refers to rendering of written texts from one language into another, whereas interpreting refers to spoken language.

Subtitling falls between translation and interpreting, because a subtitler listens to spoken language just as an interpreter does, and translates the oral language into written form for viewers.

Subtitling requires not only bilingual competence but specific skills essential to deliver messages within a limited space on screens. Think about the famous quote by the Oscar-winning director of Parasite, Bong Joon-Ho:

Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.

It is a subtitler’s job to find ways to condense messages into the one-inch-tall slots, no matter how long or complicated the original dialogues are. As you can imagine, subtitling is not easy.

Subtitling becomes even more complicated when cultural factors come into play, because many culture-specific words and concepts are difficult to translate.

“The untranslatable” exists in all cultures, and in the case of the Korean language, words such as aegyosometimes described as "performed extreme femininity," hanlikened by some to "a mix of sorrow and sadness accumulated from a series of life experiences," and jeongdescribed sometimes as "deep connection and emotional bond that builds over time," are some of the most well-known concepts that have no direct equivalent in another language. In literature translation, there are ways to deal with the untranslatable through footnotes or annotations, for example.

These strategies, however, do not work for subtitling due to the space constraints, so managing culture-specific elements is perhaps the most challenging aspect of subtitling.

Mashable Top Stories Stay connected with the hottest stories of the day and the latest entertainment news. Sign up for Mashable's Top Stories newsletter By clicking Sign Me Up, you confirm you are 16+ and agree to our Terms of Use and Privacy Policy. Thanks for signing up!

The untranslatable in Squid Game

Comparing the Korean language with the English subtitle translation of Squid Game, occasional minor omissions and distortions are apparent — but the overall quality of the translation is, in my opinion, fine.

Most of the controversies seem to centre around the English closed captions, which are very different from the English subtitles on Netflix. The English captions which appear as "English [CC]" are for people who cannot hear audio, so they include non-verbal descriptions such as the background music and sound effects. Translations in closed captions are, therefore, more concise than subtitles and are limited in terms of meaning delivery.

Despite the good quality of the English translation, a meaning gap inevitably exists between the original Korean and the English subtitles due to the untranslatable.

Perhaps the most significant aspect of the untranslatable in Squid Gamerelates to "호칭" or "honorifics," which Korean people use to refer to each other in conversation.

An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. One of the most common honorifics is "형" (hyung) or "older brother," a title a younger brother uses to talk or refer to his older brother. This expression is often also used by non-family members who are close to each other to indicate the degree of mutual friendship.

Mashable ImageAn age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. Credit: Noh Juhan / Netflix

If you have watched the drama, you might recall Ali, the Pakistani labourer, who came to South Korea to earn money. Ali got to know another participant, Sang Woo, a graduate of Korea's top university, who embezzled a huge amount of money at work and was determined to win the game to get rid of the debt.

As they became close to each other, Sang Woo suggested that Ali call him hyung, instead of "사장님" (sajang-nim) or "Mr Company President," one of the first terms that foreign labourers in South Korea pick as a result of spending most of their time at work under often exploitative bosses.

The moment that Sang Woo became Ali's hyungis one of the most humanistic moments in the gory drama. The poignancy of the moment, however, could not be fully delivered due to the absence of an equivalent English form. In the English subtitle, the line "Call me hyung"was translated as "Call me Sang Woo."

When Sang Woo later betrays Ali in the game of marbles, the kinds of emotions experienced by viewers who are able to understand the degree of intimacy attached to hyungcompared with those unable to do so may, therefore, be very different.

Scenes like this show, in a powerfully raw form, the cruelty and selfishness of human beings in real life, albeit in a different kind of "game."

There are other untranslatable honorifics, such as "오빠" (oppa), which was translated as "baby," and "영감님" (yeonggam-nim), which was translated as "sir." Close, but not quite the same.

Mashable ImageThe deeper context of Ali’s betrayal by Sang Woo is lost in translation. Credit: Noh Juhan / Netflix

Beyond language barriers

Understanding the honorifics in Squid Gameis important to fully capture the bitter aspects of human relationships.

Considering the untranslatable, the recent additionof 26 Korean words to the Oxford English Dictionary is a welcome move. Interestingly, some of these newly added words include common honorifics such as noona, oppa,and unni, and I hope that this paves way for the inclusion of more Korean words in the future.

See Also:The best 4K TVs for gamers, Netflix binge-watchers, and everyone else

While translation and interpreting serve as an important cultural and linguistic bridge, the gap left by the untranslatable can only be filled by genuine understanding of the other culture and language.

Building on Director Bong's message, once you overcome the gap left by the untranslatable, you will be introduced to so many more amazing films.

The Conversation

Topics Netflix

0.1458s , 12255 kb

Copyright © 2025 Powered by 【ersties anal sex lesson full video】Enter to watch online.'Squid Game' and the ‘untranslatable’: The debate around subtitles explained,Global Perspective Monitoring  

Sitemap

Top 主站蜘蛛池模板: 精品视频一区二区三区 | 好黄好硬好爽 | 三级片免费看 | 开裆裤羞辱调教高h绳子 | 欧美精品秘 入口九色 | 一起看在线观看免费 | 五月婷婷激情六月 | 国产亚洲精品拍拍拍拍拍 | 日韩无砖专 | 丰满少妇乱子伦精品看片 | 日韩乱伦一区二区中文字幕 | 尤物玉足youwu18禁91 | 区二区亚洲 | 国产在线观看日本韩国 | 狼人香蕉亚洲AV | 日韩国产精品一区二区三区 | 手机在线看电影的网站 | 欧美三级视频在线播放 | 亚洲无码精品人妻无遮挡久久久九 | 欧美日韩社区 | 欧美日韩人妻精品 | 亚洲天堂中文字幕 | 中文字幕av影视精品不卡 | 日本高清无卡 | 2025精品无码视频 | 日韩欧美伦理 | 国产av无码专区毛片 | 欧美精品区一区二区三区 | 成人午夜精品A片久久丫韩国 | www天堂网在线观看 www网站在线观看 | 福利一区二区三区四区视频 | 人人影视app正版下载 | 国产精品美女免费看 | 国产成人无码AV在线观看乳水 | 蜜桃无码在线视频 | 国产福利91精品一 | 男人的天堂四区 | 亚洲日本1区2区3区二区 | 成人乱码免费视频A片 | 成人家庭影院 | 人妻有码无码 |